24. september´18

Na Internete sa mi síce nepodarilo nájsť knihu s esejou Henryho Davida Thoreaua Otroctvo v Massachusetts v origináli (Slavery in Massachusetts) - dokonca ani na stránke www.gutenberg.org - ale text sa mi podarilo získať zo stránky Pensylvánskej Univerzity (African Studies Center). V češtine  táto esej vyšla v knihe s názvom ´Občanská neposlušnost a jiné texty o slobodě a neslobodě´, v slovenčine ešte asi nie, hoci nedávno som zistila, že už v roku 2009 vyšla kniha slovenských prekladov štyroch esejí tohto autora, ale tá obsahuje eseje Raj znovu nájdený, Chôdza, Občianska neposlušnosť a Život bez princípu.

Ukážka textu  eseje Slavery in Massachussets:

´But it chanced the other day that I scented a white water-lily, and a season I had waited for had arrived. It is the emblem of purity. It bursts up so pure and fair to the eye, and so sweet to the scent, as if to show us what purity and sweetness reside in, and can be extracted from, the slime and muck of earth. I think I have plucked the first one that has opened for a mile. What confirmation of our hopes is in the fragrance of this flower! I shall not so soon despair of the world for it, notwithstanding slavery, and the cowardice and want of principle of Northern men. It suggests what kind of laws have prevailed longest and widest, and still prevail, and that the time may come when man's deeds will smell as sweet. Such is the odor which the plant emits. If Nature can compound this fragrance still annually, I shall believe her still young and full of vigor, her integrity and genius unimpaired, and that there is virtue even in man, too, who is fitted to perceive and love it. It reminds me that Nature has been partner to no Missouri Compromise. I scent no compromise in the fragrance of the water-lily. It is not a Nymphaea Douglasii. In it, the sweet, and pure, and innocent are wholly sundered from the obscene and baleful. I do not scent in this the time- serving irresolution of a Massachusetts Governor, nor of a Boston Mayor. So behave that the odor of your actions may enhance the general sweetness of the atmosphere, that when we behold or scent a flower, we may not be reminded how inconsistent your deeds are with it; for all odor is but one form of advertisement of a moral quality, and if fair actions had not been performed, the lily would not smell sweet. The foul slime stands for the sloth and vice of man, the decay of humanity; the fragrant flower that springs from it, for the purity and courage which are immortal.´

 

 

22.september 2018

Teším sa z ďalšej novej knihy - Life on the Mississippi  od Marka Twaina. Je to síce paperback, ale nebola vôbec drahá a pritom sú vovnútri veľmi pekné čiernobiele ilustrácie, a je ich dosť veľa. Tiež na obálke je pekná fotografia parníka na rieke Mississippi. 

 

 

10. september 2018

Ďalšia z výborných kníh, ktoré ešte len čakajú na slovenský preklad ( a bola by som veľmi rada, keby som ju mohla osobne preložiť ), je kniha môjho obľúbeného autora Farleyho Mowata And No Birds Sang (A žiadni vtáci nespievali). Existuje len český preklad, ktorý myslím momentálne ani nie je na trhu s novými knihami (ja sama mám anglickú, aj českú verziu z antikvariátov).

 

July 23, 2017

After finishing translating the book The Long Night I can relax a bit more and also read great books, among them Pax by Sara Pennypacker. Here is a short extract from a review in the New York Times written by Katherine Rundell:

"The book is illustrated by the Caldecott Medal winner Jon Klassen, whose style is a perfect fit. His sharpness of line maps onto the jagged, sharp-edged quality of growing up, which Peter must do. In the end, Peter builds himself back up from scratches and mistakes, piecemeal, and ends the journey braver and bolder and wiser than he began it. "Pax" the book is like Pax the fox: half wild and wholly beautiful."

(I read it in Slovak, however, now i ordered it in Oxford Bookshop in English, as i loved it very much :) ).

 

31th March 2017

I´m just finishing translation of an English book (in fact, originally written in German by Ernst Bornstein and then translated into English by his daughter) called The Long Night. It´s a very interesting, impressive and moving book , in which the author gives an account of his personal holocaust experience during WW2. I´ve never read something so dreadful. 

 

7.7.´16

Pred niekoľkými dňami som doprekladala do angličtiny veľmi pôvabnú rozprávku o mačiatkach- väčšia radosť, ako ju čítať a zároveň prekladať, už možno mohlo byť len písať ju!? :) p.s. keďže to má byť darček pre autorku, viac info až neskôr :)

 

 

Máj 2016 

At last I have in my hands the latest Reader´s Digest book collection, for which i translated one of the four novels , called Saving CeeCee Honeycutt (Beth Hoffman)- in Slovak Záchrana Sissy Honeycuttovej.

May 18, ´16

Here are the novels I translated into the Slovak language so far for Reader´s Digest and Tarsago publishers - i loved reading them and at the same time working on them all: the first one was Beach colors by Shelley Noble, the second Sweet Misfortune by Kevin Alan Milne, and the third, and the last one till now, was Saving CeeCee Honeycutt by Beth Hoffman:

 

 

7. apríl ´16

Chystám sa pokračovať (prípadne začať) prekladať do slovenčiny knihy, ktoré ma dávnejšie, prípadne nedávno zaujali natoľko, že som dostala chuť ich preložiť, pretože ma to baví, a tiež preto, že ešte nevyšli v slovenčine, a bola by som rada, aby si ich mohli kúpiť a prečítať aj ľudia na Slovensku, ktorí angličtinu neovládajú (alebo ju neovládajú natoľko, aby si trúfli čítať originál), a samozrejme je to pre prekladateľa aj výborný kondičný tréning. :) Sú to momentálne tieto knižky: Brock Cole-The Goats, Farley Mowat-The Dog Who Would´t Be, Beth Hofmann-Looking for Me, George Orwell- Down and Out in Paris and London (ale zoznam je stále otvorený, pravdaže :) ).

31. marec 2016

Momentálne čítam literatúru, zaoberajúcu sa poéziou - jej písaním a prekladaním: Ľubomír Feldek: Z reči do reči, Jozef Urban: Utrpenie mladého poeta. Odporúčam! :)

 

 

8.február ´16

Asi pred týždňom som dočítala knižku poviedok-príbehov o psoch od klasikov ruskej literatúry - niektoré boli také smutné a srdcervúce - skoro, dokonca možno rovnako, ako Biely Bim Čierne Ucho, ktorý ale v tomoto výbere nie je. Knižku som mala požičanú z knižnice a keď som ju dočítala, hneď som ju hľadala na webe, až som ju našla v antikvariáte Olejar books, kde som si ju hneď objednala - už som na ňu zvedavá (teda konkrétne na tento exemplár - výtlačok).  Knižka sa volá Pejskové a hafani a je v češtine.

6. august

Pred časom som v televízii asi na Filme plus objavila film o deťoch ( a asi aj pre deti a mládež) ktorý ma dosť zaujal a rada som si ho pozrela aj ďalšíkrát ( aj preto, že prvý raz som ho nevidela celý): volal sa Už sa nebojím (pôvodný anglický názov Standing up). Preto som si objednala anglickú knižku, na základe ktorej bol film natočený a teraz sa ju chystám prečítať a zároveň (zatiaľ) rekreačne a tréningovo preložiť do slovenčiny - zdá sa, že slovenská verzia ešte neexistuje, ale to si ešte musím najskôr overiť. Autorom knihy je Brock Cole. Tu je stručný súhrn príbehu: 

"Příběh pojednává o jedenáctiletém chlapci a dvanáctileté dívce, kteří jsou svými vrstevníky vyloučeni z kolektivu letního tábora, jehož se účastní. Oba outsideři se brzy stanou obětí špatného vtipu. Než aby se však vrátili zpátky do tábora a čelili tak dalšímu ponížení, rozhodnou se společně utéct. A jak se na svém putování pomalu přibližují vidině lepších zítřků, vzniká mezi nimi vzájemné pouto, které jim pomáhá překonat nepřízeň osudu a poznat sebe samé.Příběh chlapce a dívky, kteří se rozhodnou uprchnout z letního tábora poté, co byli podrobeni šikaně a krutému žertu svých vrstevníků. Oba uprchlíci posilují během třídenního dobrodružství vlastní sebedůvěru i vzájemné přátelství. Rodinné drama USA (2013)."                      

Máj 2015

Prekladala som do angličtiny pôvodnú rozprávku slovenského autora Jána Farkaša Rozprávka z ostrova tisícich hviezd, ktorá má vyjsť aj v slovenskej verzii.

19. apríl

Možno už dnes začnem s prekladom pôvabnej knižky Farleyho Mowata The Dog Who Wouldn´t Be - už sa na to teším - ale vlastne som začala už pred nejakým časom - ak sa to tak dá nazvať - pretože som vtedy založila nový dokument s názvom knižky, pokúsila som sa vytvoriť niekoľko slovenských verzií názvu tohto príbehu o Muttovi, a preložila som venovanie autora z prvej strany (knižku venoval svojim rodičom a aj Muttovi) :) :)

P.S.: knižku Looking for Me  od Beth Hoffman mám už objednanú v kníhkupectve Eurobooks na Jesenského, najneskôr do mesiaca by mala prísť- už sa na ňu veľmi teším :) :)

7. apríl

Tak preklad románu Beth Hoffmanovej Saving CeeCee Honeycutt  (v  mojom slov. preklade Záchrana Sissy Honeycuttovej ) je dokončený, bolo to pekné, a o to vzrušujúcejšie, že som si to len nečítala pre seba, ale zároveň aj prekladala - bola aj veľmi dojímavá, aj veľmi humorná, celkovo veľmi pôvabná - ach, ako by som sa šla pozrieť do Georgie, aj do Savannah ... :) alebo si zatiaľ aspoň prečítam ďalšiu knihu autorky -Looking for me... :)